fix for mobile


I'm not a javascript/web/browser guy so this project was as they say 100% "vibe coded" with chatgpt. I did adjust some of the css and guide it along to have the features I want, and this change in particular seems to help on my old smartphone.

selectedVerse.scrollIntoView({ behavior: 'auto', block: 'center' });

englishVerse.scrollIntoView({ behavior: 'smooth', block: 'center' });

Smooth/smooth works fine for pc browser, but android web browsers seem to override the first animation, resulting in both verses not being centered in the middle of the screen. Put the first to auto seemed to help, now the first verse you click centers instantly, and then the other panel scrolls into focus.


........

this was a week ago i have some more fixes and features added. but i am taking a while to correct the actual danish text itself. sorting the words into danish or hebrew or biblical stuff, to eventually add a dictionary. comparing to the kjv has let me fix a lot of typos and other errors.

i considered if another source that someone already corrected would be fine,but when i checked online, the most basic errors were present like 1OOO for 1000 and other OCR problems... so i don't think it's a total waste of time doing it myself slowly.

I've been roughly keeping track of the changes like so. some changes i plan on reverting, like readding Alverden. It's hard to grasp a difference when both are used side by side but from now on if it's in the dictionary, fine. If it's a single word used only a single time int he bible, i still might change it to something more common just to make things more readable, the purpose of this is about learning danish, not really respecting the translator's wishes!

.........

The 1933 Danish bible was translated by a committee of people and so there are spelling differences and quirks and other inconsistencies.

- The typos seek to resolve general typos, OCR problems or inconsistent spelling between various sections.

- The hebrew words and names are only changed if they used inconsistently in which case whichever form was used more, or for rare single use thingswhichever form seems more correct.

 
- Super rare words used only once might be changed to another synonym used plentifully in the same text. This only increases readability and consistency.

# Typos, OCR errors, inconsistent spellings
word,word > word, word
0g 0m etc > Og Om etc
l00 l23 etc > 100 123 etc
4 OOO 1OOO etc > 4000 1000 etc
Aab > Akab
Åbenbaringsteltett > Åbenbaringsteltet
åbenbariogsteltet > åbenbaringsteltet
Abih > Abihu - 1x
Abibu > Abihu - 1x
Abibajils > Abihajils - 1x
alerden > al Jorden - 1x
jorden > Jorden - 9x
Alkacietræ > Akacietræ - 2x
verden > Verden - 5x
...1e > ...le - 5x
andle  > andre - 1x
men for sidste [ang > Gang]
gang > Gang - 3x

# Hebrew words untranslated/mistranslated/not matching the KJV
skrig fra [Abarim > Overgangsstederne] (cry from the passages) All instances of Abarim mountain in KJV match up with Abarimbjern-, so this was simply a hebrew word left untranslated? Overgangsstederne is used elsewhere for "the passages" elsewhere in the KJV, so it seems a suitable substitute.
Så brød de op fra [Ijje Ha'abarim > Ijjim] (And they departed from Iim) They left from Iim which is understood to be translated as ruins, but the Danish didnt refer to it as such
[Abdon > Hebron], Rebob, Hammon og Hana (And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah) Hebron is used is the Danish, Abdon here makes little sense, so this seems like an error.
Abia > Abija (Same name, different spellings; Abija is 6x more common in the text)
8:3 Bela havde Sønner: Ard, Gera, [Ehuds Fader > Abihud] (8:3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud)
Angersord > Ord (it is simply "words" in the hebrew and kjv, danish version made up a new word to add emotion it seems)

# Words that were changed for reasons described below, or other personal choices
gangbar > almindelig (gangbar seems to be a rare old german-derived word, almindelig is more common to describe valid circulating money and is used in the text as well, thus more useful to learn. gyldig also would work but has different association, almindelig seems better.)
alverden > al Verden (Alverden is fine, both are as infrequent in the text, so this is personal choice)
Kundskabsord > Kundskabs ord (same as above... though this seems used outside the bible, but still a religious compound)
Domsord > Domme (Domme seems to mean the same thing for Judements, and is used 160 times... whereas domsord is used once)

Get Parallel Bible (danish/english)

Download NowName your own price